Consistency - the solution
Among my clients are multinational corporations such as Siemens, Italtel, Cisco Systems, Alenia Sistemi (Finmeccanica), Sainco Tráfico (Grupo Abengoa), Bentley and Lamborghini (BMW AG Group), Opel/Vauxhall (Groupe PSA), General Motors; Honda, Caterpillar, Sécheron, ABB (Asea Brown Boveri); dynamic software houses such as Wordcraft International; and highly technological factory automation firms such as Fanuc and Mitsubishi Electric. Some final clients are: Mori Seiki, TetraPak, Nissan, Toyota, Ford, Seat, Fiat, Mitsubishi, Volvo, Flir, CNH, Apple, HP, Fagor, Spiro International, Windy Boats and so on.
From the very beginning, I specialized in highly technical literature and e-learning as well as software localization. To handle the increasing workload and guarantee the best consistency ever, I've been using CAT tools since 1994. I chose to rely on Trados GmbH (as from 2005, SDL Trados), since its first Windows version, and my clients are pleased with it, as they know the importance and benefits of this value-added capital equipment investment.
The following is some basic explanation of the Computer-Assisted Translation tools lingo. If you are interested in this particular subject, you can, for example, browse this page or watch this video.
CAT Tools
Exceptionally useful for technical translations, where internal and
external document repetiton is high, CAT tools are the easiest way to
reuse (leverage, as it is called now) existing materials. CAT
means "Computer-Assisted Translation", referring not to machine
translation, but to translation done by human translators with
specialized software providing functions to increase workflow while
providing better consistency, quality assurance, glossaries and other
assistance.
TM
TM (Translation Memory) tools are programs that store previous
translations and, upon translating new texts, offer suggestions to the
translator, based on material stored in a memory database.
Memory
database
In the context of TM, a memory database (also referred to as the
translation memory) is the file or database where a tool stores
previous translations, usually in aligned pairs of source and target
language sentences.
Terminology
database
Terminology management tools store information in terminology databases
(known as termbases). Almost all TM systems include terminology
management databases, and use terminological information to improve the
quality of fuzzy matches. A termbase allows for the
systematic management of approved or verified terms and is a powerful
tool for promoting consistency in terminology.
Fuzzy matching
A technique used in computer-assisted translation as
a special case of record linkage. It works with matches that
may be less than 100% perfect when finding correspondences between
segments of a text and entries in a database of previous translations.
Bitext
In the field of translation studies a bitext
is a merged document composed of both source- and target-language
versions of a given text. Bitexts are generated by a piece of software
called an alignment tool, or a bitext tool, which
automatically aligns the original and translated versions of the same
text. The tool generally matches these two texts sentence by sentence.
A collection of bitexts is called a bitext database or a bilingual
corpus, and can be consulted with a search tool.