Home Index oriola@medyslex.com Guest-Book About Me

      La mia "pagina di ricerca" personale (adattamento di
    quella di Fravia), che riunisce quasi tutti i principali
    motori di ricerca.

    Cerca in Internet un dizionario con la seguente parola
        (Powered by OneLook® Dictionaries)

      Digita parola:
        SUGGERIMENTI: l'aggiunta di caratteri jolly amplia la ricerca
        (* = qualsiasi numero o carattere; ? = esattamente un carattere).
        Ad esempio, "caste*o", "caste??o" o "caste*" troverà "castello".



     Ma cosa diavolo significa quella strana sigla?

Acronym Finder

<Sigla o abbreviazione da trovare:




     Provate questo pratico cambiavalute per le vostre tariffe
    internazionali, offerte e preventivi



 

LISTE PER TRADUTTORI:

LANGIT
Descrizione:
Discussione Centri Linguistici Italiani
Listserver:  (LISTSERV@LIST.CINECA.IT),  Indirizzo messaggi:  (LANGIT@LIST.CINECA.IT).
Inviare un messaggio a   LISTSERV@LIST.CINECA.IT con Subscribe LANGIT nome-cognome nel corpo del messaggio e non ponendo nulla nell'oggetto.
List Archives

LANTRA
Descrizione:
LANTRA-L is a forum for all aspects of translation and interpretation of natural languages. Including, but not restricted to, computer aids for translation and interpretation.
Topics which can be discussed are: * translation theory and practice * translation tools * terminology * lexicography * court, conference and community interpreting * intercultural communication * sociolinguistics * psycholinguistics * professional ethics for  interpreters and translators * education and training of interpreters and translators etc.
To subscribe, send the message SUB LANTRA-L Your Name to listserv@segate.sunet.se

BIBLIT
Descrizione:
Mailing list in italiano sulla traduzione letteraria da e verso la lingua del dolce "sì".
Literary translation to and from Italian.
To Subscribe send a BLANK message to: biblit-subscribe@listbot.com

Apuntes
Descrizione:
Apuntes es la tertulia regentada por el Departamento de Español Urgente de la Agencia EFE, y abierta a los interesados en intercambios «minuciosamente desorganizados» para hablar de todo  lo  imaginable  relacionado con  el  lenguaje,  que estén dispuestos a  participar con la mayor camaradería y con un sentido del humor sin trabas.
Para  subscribirse  a  Apuntes  hace  falta  enviar un  emilio a  listserv@eunet.es,  que  diga subscribe apuntes y la dirección de correo electrónico del subscriptor.

IT Traductores
Descrizione:
Grupo de  discusión sobre  todo  lo  que atañe a la  traducción  español-italiano  e italiano-español sin limitación alguna:  técnica, literaria, jurada, comercial...,  abierto a todo tipo de cuestiones: teóricas, terminológicas, documentales, gramaticales, sintácticas, estilísticas... Una herramienta  para el apoyo  mutuo entre  profesionales de una  de las actividades más hermosas del espíritu humano, que trabajan con dos de las lenguas más ricas y prestigiosas de la cultura occidental.
Gruppo  di discussione  su tutto  quanto riguarda la  traduzione  spagnolo-italiano e italiano-spagnolo  senza alcun limite:  tecnica, letteraria, legale, commerciale...,  aperto a questioni di  qualsiasi  genere:   teoriche,   terminologiche,  documentali,   grammaticali,   sintattiche, stilistiche...  Uno strumento per il sostegno reciproco tra i professionisti di una delle più belle attività dello  spirito umano,  operanti con  due  lingue fra  le  più  ricche e  prestigiose della cultura occidentale.

Technical Translators Forum
Descrizione:
Technical Translators' Forum (TTF) is a specialized newsgroup that allows its members to exchange ideas about terms, issues etc. applied in the Technical Translation Industry.

Glosspost
Descrizione:
GlossPost is a list for translators, interpreters, terminologists and technical writers. Here you can post the URL (links) of any  interesting glossaries or  dictionaries found on  the Internet, whether monolingual, bilingual or multilingual.

PP-List
Descrizione:
Payment Practices Mailing List

Trados product users forum
Descrizione:
A forum for users of Trados Workbench  and other Trados products  (MultiTerm,  WinAlign, etc.). A place to discuss your experiences with TW and to request help with any problems you may encounter.
This mailing list has no connection whatsoever with Trados GmbH. It is entirely unofficial.

CATMT
Descrizione:
The  CATMT list  hosts discussions  regarding  Computer  Aided  Translation  and Machine Translation software.

Job-Translators
Descrizione:
This is a mailing list where ONLY JOBS for language translators may be posted. These jobs may be posted by anyone, client or translator world-wide.

Translation Job Opportunities
Descrizione:
This mailing list, tr_jobs (translation jobs) is for distributing job listings, and "only" job listings to subscribers.
Agencies may post listings directly and volunteers may forward listings from other forums (as long as the author of such listings has not specified that the listing may not be cross-posted to other lists).
Jobs  posted on  the Internet  are considered  to be  sent to the  public at large and may be forwarded  to this  mailing list unless the  author specifically  states that  the information  is "NOT TO BE FORWARDED TO OTHER FORUMS OR MAILING LISTS".  Such  instructions  should be  clearly visible and  in  uppercase to  ensure they  are not missed.  We will do our best to comply with such instructions, however we do decline responsibility for failure to comply due to missing such instructions or any other reason.
Subscribers  are expected to reply to  the address provided in  each message.   The address might be an e-mail address,  a mailing address or a fax number.  Some messages may require subscribers to visit another site to obtain full contact information.

Pletka's List
Descrizione:
This is a list of translation job offers compiled weekly by Radovan Pletka.

Espalista
Descrizione:
ATA's Spanish Division mailing list. For Members Only.

ILD ATA
Descrizione:
ATA's Italian Division mailing list. For Members Only.

Termexchange
Descrizione:
TermXchange  is  used  to  make  announcements  of   the  availability  of   new  glossaries, terminology  materials,  etc.  to a select group of colleagues.   These materials are used  by translators in their own work. Materials made available through this mailing list should not be copyrighted or under restricted circulation. Any subscriber can place announcements of any materials available to him/her.
Neither TermXchange nor the Moderators make any representation with regard to copyrights or  other rights to any of the files or content  provided on  this discussion  mailing list.  Each individual  poster  warrants  that  the  content provided  by  him/ her is,  to  the best of  his knowledge,  free  of  any  third  party  copyrights,  and any other rights.  The poster further warrants that the content provided can be exchanged and used freely.


ASSOCIAZIONI:

AITI Associazione Italiana Traduttori e Interpreti

ATA American Translators Association

TRIAC; principal objetivo: crear un Colegio Profesional de Traductores e Intérpretes a fin de defender los intereses profesionales de los traductores.


MATERIALE DI CONSULTAZIONE E LIBRERIE:

Aquarius
Do you need a  no-hassle quality translation?  Are you looking  for jobs?  Are you looking for freelance translators,  interpreters or editors?  By registering with  Aquarius,  you are only a few clicks away from a highly customizable, personal environment that will help you find just the right translators or jobs at any time of day in any country you want.

Transref (translation reference center)
TransRef aims at being a reference point for the world of translation and technology, with a special focus on CAT (Computer Assisted Translation) tools.

The translator's home companion

Elsevier dictionaries

Foreign Language dictionaries

Dictionaries on CD-ROM

Pubblications for translators

St. Jerome Pubblications

Librería Díaz de Santos

Grant & Cutler

Internetbookshop

Translation, theory and Technology


UTENSILI:

Translation-related software

Translation tools


MOTORI DI RICERCA:

Acronym Finder

Metacrawler

Goggle

Eurodicautom     Eurodicautom alternate URL

Searchlore


CAT (traduzione assistita da computer):

Atril Déjà Vu

IBM Translation Manager

SDLX

Star Transit

Trados Translator's Workbench

An Introduction to Computer Aided Translation
The intention of this article is to demystify this term, to provide background information to help you decide whether or  not to use CAT,  and to help you choose the appropriate CAT program.

The development and use of machine translation systems and computer-based translation tools
A paper by John Hutchins  on machine translation,  computer-aided translation,  translator workstations and multilingual systems.

Translation Memory Exchange

Advantages and Disadvantages of Translation Memory: A Cost/Benefit Analysis
Thesis by Lynn E. Webb.

What You Need To Know About Translation Memories

OSCAR's TMX 1.1 translation memory standard formally approved
Press release.


LOCALIZZAZIONE:

LISA   (Localization Industry Standard Association)

Passolo   by Pass Engineering
A popular tool to localize Windows software.

Multilizer  by Innoview Data Technologies
Localization tool for different platforms (Internet, WAP and Windows®).

Catalyst  by Corel
This tool stresses the integration of a localization tool with project management features.

Jargon  by MDR Technologies
A tool to localize Windows applications.

AppLocalize  by Software Builders
A localization tool for Windows.

VB Language Manager Pro
A tool to localize Visual Basic Applications.

MultiLanguage Pack  by Belcaf
A tool for localizing Delphi applications.

Translator’s Advanced Resource Editor  by Resource Mining
A Windows resource editor designed for translators rather than programmers.

StringSearch for Java  (downloadable for free)
This application searches for strings in Java code.

ResMe  by Resource Mining
A string extractor for Visual Basic.


The graphics are protected with Digimarc Watermark

Graphics & page design by Bimsan
Copyright © 2000

bottom