La mia "pagina di ricerca" personale (adattamento di quella di Fravia), che riunisce quasi tutti i principali motori di ricerca.
Cerca in Internet un dizionario con la seguente parola
(Powered by OneLook® Dictionaries)
SUGGERIMENTI: l'aggiunta di caratteri jolly amplia la ricerca
(* = qualsiasi numero o carattere; ? = esattamente un carattere).
Ad esempio, "caste*o", "caste??o" o "caste*" troverà "castello".
Ma cosa diavolo significa quella strana sigla?
Provate questo pratico cambiavalute per le vostre tariffe internazionali, offerte e preventivi
LISTE PER TRADUTTORI:
LANGIT
Descrizione:
Discussione Centri Linguistici Italiani
Listserver: (LISTSERV@LIST.CINECA.IT), Indirizzo messaggi: (LANGIT@LIST.CINECA.IT).
Inviare un messaggio a LISTSERV@LIST.CINECA.IT con Subscribe LANGIT nome-cognome nel corpo del messaggio e non ponendo nulla nell'oggetto.
List Archives
LANTRA
Descrizione:
LANTRA-L is a forum for all aspects of translation and interpretation of natural languages. Including, but not restricted to, computer aids for translation and interpretation.
Topics which can be discussed are: * translation theory and practice * translation tools * terminology * lexicography * court, conference and community interpreting * intercultural communication * sociolinguistics * psycholinguistics * professional ethics for interpreters and translators * education and training of interpreters and translators etc.
To subscribe, send the message SUB LANTRA-L Your Name to listserv@segate.sunet.se
BIBLIT
Descrizione:
Mailing list in italiano sulla traduzione letteraria da e verso la lingua del dolce "sì".
Literary translation to and from Italian.
To Subscribe send a BLANK message to: biblit-subscribe@listbot.com
Apuntes
Descrizione:
Apuntes es la tertulia regentada por el Departamento de Español Urgente de la Agencia EFE, y abierta a los interesados en intercambios «minuciosamente desorganizados» para hablar de todo lo imaginable relacionado con el lenguaje, que estén dispuestos a participar con la mayor camaradería y con un sentido del humor sin trabas.
Para subscribirse a Apuntes hace falta enviar un emilio a listserv@eunet.es, que diga subscribe apuntes y la dirección de correo electrónico del subscriptor.
IT Traductores
Descrizione:
Grupo de discusión sobre todo lo que atañe a la traducción español-italiano e italiano-español sin limitación alguna: técnica, literaria, jurada, comercial..., abierto a todo tipo de cuestiones: teóricas, terminológicas, documentales, gramaticales, sintácticas, estilísticas... Una herramienta para el apoyo mutuo entre profesionales de una de las actividades más hermosas del espíritu humano, que trabajan con dos de las lenguas más ricas y prestigiosas de la cultura occidental.
Gruppo di discussione su tutto quanto riguarda la traduzione spagnolo-italiano e italiano-spagnolo senza alcun limite: tecnica, letteraria, legale, commerciale..., aperto a questioni di qualsiasi genere: teoriche, terminologiche, documentali, grammaticali, sintattiche, stilistiche... Uno strumento per il sostegno reciproco tra i professionisti di una delle più belle attività dello spirito umano, operanti con due lingue fra le più ricche e prestigiose della cultura occidentale.
Technical Translators Forum
Descrizione:
Technical Translators' Forum (TTF) is a specialized newsgroup that allows its members to
exchange ideas about terms, issues etc. applied in the Technical Translation Industry.
Glosspost
Descrizione:
GlossPost is a list for translators, interpreters, terminologists and technical writers. Here you can post the URL (links) of any interesting glossaries or dictionaries found on the Internet, whether monolingual, bilingual or multilingual.
PP-List
Descrizione:
Payment Practices Mailing List
Trados product users forum
Descrizione:
A forum for users of Trados Workbench and other Trados products (MultiTerm, WinAlign, etc.). A place to discuss your experiences with TW and to request help with any problems you may encounter. This mailing list has no connection whatsoever with Trados GmbH. It is entirely unofficial.
CATMT
Descrizione:
The CATMT list hosts discussions regarding Computer Aided Translation and Machine Translation software.
Job-Translators
Descrizione:
This is a mailing list where ONLY JOBS for language translators may be posted.
These jobs may be posted by anyone, client or translator world-wide.
Translation Job Opportunities
Descrizione:
This mailing list, tr_jobs (translation jobs) is for distributing job listings, and "only" job listings to subscribers.
Agencies may post listings directly and volunteers may forward listings from other forums (as long as the author of such listings has not specified that the listing may not be cross-posted to other lists).
Jobs posted on the Internet are considered to be sent to the public at large and may be forwarded to this mailing list unless the author specifically states that the information is "NOT TO BE FORWARDED TO OTHER FORUMS OR MAILING LISTS". Such instructions should be clearly visible and in uppercase to ensure they are not missed. We will do our best to comply with such instructions, however we do decline responsibility for failure to comply due to missing such instructions or any other reason.
Subscribers are expected to reply to the address provided in each message. The address might be an e-mail address, a mailing address or a fax number. Some messages may require subscribers to visit another site to obtain full contact information.
Pletka's List
Descrizione:
This is a list of translation job offers compiled weekly by Radovan Pletka.
Espalista
Descrizione:
ATA's Spanish Division mailing list. For Members Only.
ILD ATA
Descrizione:
ATA's Italian Division mailing list. For Members Only.
Termexchange
Descrizione:
TermXchange is used to make announcements of the availability of new glossaries, terminology materials, etc. to a select group of colleagues. These materials are used by translators in their own work. Materials made available through this mailing list should not be copyrighted or under restricted circulation. Any subscriber can place announcements of any materials available to him/her. Neither TermXchange nor the Moderators make any representation with regard to copyrights or other rights to any of the files or content provided on this discussion mailing list. Each individual poster warrants that the content provided by him/ her is, to the best of his knowledge, free of any third party copyrights, and any other rights. The poster further warrants that the content provided can be exchanged and used freely.
ASSOCIAZIONI:
AITI Associazione Italiana Traduttori e Interpreti
ATA American Translators Association
TRIAC; principal objetivo: crear un Colegio Profesional de Traductores e Intérpretes a fin de defender los intereses profesionales de los traductores.
MATERIALE DI CONSULTAZIONE E LIBRERIE:
Aquarius Do you need a no-hassle quality translation? Are you looking for jobs? Are you looking for freelance translators, interpreters or editors? By registering with Aquarius, you are only a few clicks away from a highly customizable, personal environment that will help you find just the right translators or jobs at any time of day in any country you want.
Transref (translation reference center)
TransRef aims at being a reference point for the world of translation and technology, with a special focus on CAT (Computer Assisted Translation) tools.
The translator's home companion
Elsevier dictionaries
Foreign Language dictionaries
Dictionaries on CD-ROM
Pubblications for translators
St. Jerome Pubblications
Librería Díaz de Santos
Grant & Cutler
Internetbookshop
Translation, theory and Technology
UTENSILI:
Translation-related software
Translation tools
MOTORI DI RICERCA:
Acronym Finder
Metacrawler
Goggle
Eurodicautom Eurodicautom alternate URL
Searchlore
CAT (traduzione assistita da computer):
Atril Déjà Vu
IBM Translation Manager
SDLX
Star Transit
Trados Translator's Workbench
An Introduction to Computer Aided Translation
The intention of this article is to demystify this term, to provide background information to help you decide whether or not to use CAT, and to help you choose the appropriate CAT program.
The development and use of machine translation systems and computer-based translation tools
A paper by John Hutchins on machine translation, computer-aided translation, translator workstations and multilingual systems.
Translation Memory Exchange
Advantages and Disadvantages of Translation Memory: A Cost/Benefit Analysis
Thesis by Lynn E. Webb.
What You Need To Know About Translation Memories
OSCAR's TMX 1.1 translation memory standard formally approved
Press release.
LOCALIZZAZIONE:
LISA (Localization Industry Standard Association)
Passolo by Pass Engineering
A popular tool to localize Windows software.
Multilizer by Innoview Data Technologies
Localization tool for different platforms (Internet, WAP and Windows®).
Catalyst by Corel
This tool stresses the integration of a localization tool with project management features.
Jargon by MDR Technologies
A tool to localize Windows applications.
AppLocalize by Software Builders
A localization tool for Windows.
VB Language Manager Pro
A tool to localize Visual Basic Applications.
MultiLanguage Pack by Belcaf
A tool for localizing Delphi applications.
Translator’s Advanced Resource Editor by Resource Mining
A Windows resource editor designed for translators rather than programmers.
StringSearch for Java (downloadable for free)
This application searches for strings in Java code.
ResMe by Resource Mining
A string extractor for Visual Basic.
The
graphics are protected with Digimarc Watermark
Graphics
& page design by Bimsan
Copyright ©
2000 |